criticism, debate, and hierarchy of contempt 批评、辩论和蔑视的等级制度

Criticism is something that is there whether you see it or not, acknowledge it or not, care about it or not. From the time when I first heard about the criticisms others had of me, I was still in my adolescence and unable to comprehend the complexities of the world—like most people, I felt like life was not worth living for a while. Imagine this: someone you thought was your best friend, someone you shared your deepest thoughts and feelings with, spreading lies and mistruths about you behind your back. How would you react as a young person who has yet to face the hardships of life? Physically, it was not tears that I shed, but vomit, to the point of dizziness.
批评是存在的东西,无论你是否看到它,承认与否,关心与否。从我第一次听到别人对我的批评开始,我还处于青春期,无法理解世界的复杂性——和大多数人一样,我觉得生活不值得过一段时间。想象一下:一个你认为是你最好的朋友的人,一个与你分享你最深切的想法和感受的人,在你背后散布关于你的谎言和不实之词。作为一个尚未面对生活艰辛的年轻人,你会作何反应?从身体上讲,我流的不是眼泪,而是呕吐,到了头晕的地步。

My first major shift in perspective occurred towards the end of my junior high school years. I encountered a mentor—now looking back, I realize he wasn’t particularly wise; he was just a few years older than me, with more life experience, and he gave me some pointers. As a result, I transformed almost overnight from a constantly bullied and frail kid to a brave and resourceful individual. In fact, the solution was quite simple: if you are afraid, they are too, but you can use various ways to ensure they don’t realize it. The so-called “superior emergency response” can actually be practiced in advance through various fictional scenarios and rehearsals.
我的观点第一次重大转变发生在我初中末期。我遇到了一位导师——现在回想起来,我意识到他并不是特别聪明;他只比我大几岁,生活经验丰富,他给了我一些指导。结果,我几乎在一夜之间从一个经常被欺负和虚弱的孩子变成了一个勇敢而足智多谋的人。事实上,解决方案很简单:如果你害怕,他们也害怕,但你可以使用各种方法来确保他们不会意识到这一点。所谓的“超强应急”,其实可以通过各种虚构的场景和演练,提前实践出来。

With a change in status came a change in the game. I soon discovered that criticisms are used to target the weak—those jerks wouldn’t dare to criticize obvious strong individuals, because they understood that the retaliation that follows is no joking matter. This is how I realized the first important principle in life: good and evil are actually secondary. The so-called “everyone has a scale in their hearts”—what this scale gauges is actually strength and weakness. Consequently, I understood another thing: if you are absolutely certain that the criticism is completely unjustified, then it must be because you are weak in some aspect, even if you can’t figure out exactly where at the moment. And as a result, those people think, “Even if they accuse you wrongly, it doesn’t matter,” or they simply want to turn you into a weakling by saying, “Let’s make you feel like an idiot!”
随着地位的改变,游戏规则也发生了变化。我很快发现,批评是用来针对弱者的——那些混蛋不敢批评明显的强者,因为他们明白随之而来的报复不是开玩笑的事情。這就是我如何意識到人生的第一個重要原則:善與惡實際上是次要的。所谓“每个人心中都有天平”——这个天平所衡量的,其实是强弱。因此,我明白了另一件事:如果你绝对确定批评是完全没有道理的,那一定是因为你在某些方面很弱,即使你现在无法弄清楚确切的位置。结果,这些人认为,“即使他们指责你错了,也没关系”,或者他们只是想把你变成一个弱者,说,“让我们让你觉得自己像个白痴!

So, when facing criticism, the real issue is not to argue, but to find ways to make yourself stronger. Conversely, the fact that you actually need to argue in the face of criticisms reveals another fact: you are not strong enough. It is easy to understand the feeling of not being able to bear criticism: not caring, it seems to have a significant impact; caring, it seems like it doesn’t rise to the level of legal protection, so there doesn’t seem to be much you can do. You might think that people with poor morals do not seem to be affected by their actions and continue living, while your own moral values seem to be shattered. In the end, you often hate your own lack of intelligence, unable to figure out how to do such despicable things without being caught—completely forgetting that you are actually working hard to become the kind of person you detest.
所以,在面对批评时,真正的问题不是争论,而是想办法让自己变得更强大。相反,面对批评,你实际上需要争论的事实揭示了另一个事实:你不够强大。不堪忍受批评的感觉很容易理解:不在乎,似乎有很大的影响;关心,似乎没有上升到法律保护的水平,所以你似乎无能为力。你可能会认为,道德败坏的人似乎没有受到他们行为的影响并继续生活,而你自己的道德价值观似乎被打破了。最后,你常常憎恨自己缺乏智慧,无法弄清楚如何才能在不被抓住的情况下做这种卑鄙的事情——完全忘记了你其实在努力成为你讨厌的那种人。

In fact, if you have the experience of “mediating” between two parties in a dispute, you will find that in nine out of ten cases, neither side is completely just… because the logic of the weak is always bizarre and self-consistent.
事实上,如果你有过纠纷中双方“调解”的经验,你会发现,在十有八九的案例中,任何一方都不是完全公正的……因为弱者的逻辑总是离奇的,自洽的。

Criticism, debate, and hierarchy of contempt
批评、辩论和蔑视的等级制度

In fact, who doesn’t have shortcomings? Who can please everyone without being wrongfully accused? As the saying goes, “I’m not Chinese currency, how could everyone like me?”—pretty profound.
其实,谁没有缺点呢?谁能在不被冤枉的情况下取悦所有人?俗话说,“我不是中国货币,怎么会有人喜欢我?——相当深刻。

If the criticism is too great, it means that ultimately you have not handled something properly; if the criticism is not that great, spending time defending yourself is actually a waste of time and energy, which could be better spent on something genuinely useful.
如果批评太大,那就意味着你最终没有妥善处理某件事;如果批评不是那么大,花时间为自己辩护实际上是浪费时间和精力,而这些时间和精力本可以更好地花在真正有用的事情上。

As a result, I developed another habit: If I am wrong, I admit it and figure out a way to bear the consequences—this is how a real man should be. If someone else is wrong, it’s their business to admit and make amends; it’s not my concern. If their mistake causes me harm and it cannot be legally addressed, then I am not motivated to investigate it—because I believe my time and energy are more precious; I should not waste them in such places, not even to the extent of getting angry. A great life is waiting for me, so where is the time to pay attention to these matters?
于是,我养成了另一个习惯:如果我错了,我会承认,并想办法承担后果——这才是一个真正的男人应该有的样子。如果别人错了,承认和弥补是他们的事;这不是我关心的问题。如果他们的错误对我造成了伤害,并且无法从法律上解决,那么我就没有动力去调查它——因为我相信我的时间和精力更宝贵;我不应该把它们浪费在这种地方,甚至不应该到生气的程度。美好的人生在等着我,那么哪里有时间关注这些事情呢?

By the time I graduated from junior high school, I had become someone who didn’t need to boast, yet had a mindset higher than most people’s—the ability to gracefully bypass criticism.
初中毕业时,我已经变成了一个不需要吹嘘的人,但有一种比大多数人更高的心态——优雅地绕过批评的能力。

Do I sound very ferocious? Far from it. There is one more thing—debate—I spent many years before I completely gave it up; and after giving it up, I realized how foolish I had been, it should have been given up a long time ago, really!
我听起来很凶猛吗?远非如此。还有一件事——辩论——我花了很多年才完全放弃它;放弃后,我才意识到自己是多么愚蠢,早就应该放弃了,真的!

Why are debates triggered (when two people disagree)? And even controversies (when multiple people are involved or watching)? Why do these ultimately evolve into quarrels (mainly shouting)?
为什么会引发辩论(当两个人意见不合时)?甚至是争议(当多人参与或观看时)?为什么这些最终会演变成争吵(主要是大喊大叫)?

The belief systems encompass individuals’ ideas and methodologies, forming the cornerstone of their thinking. Fundamental differences in these beliefs can lead to incompatibility between individuals at their core. For instance, individuals who adhere to the concept of “integrating traditional Chinese medicine with western medicine” and those who have embraced the idea of “double-blind testing” are usually incompatible. It is not uncommon for some individuals to have a superficial understanding of both concepts, leading to the “diversity and prosperity” of their belief systems.
信仰体系包含个人的思想和方法,构成了他们思想的基石。这些信念的根本差异可能导致核心个体之间的不相容。例如,坚持“中西医结合”理念的人和拥护“双盲检测”理念的人,通常是不相容的。有些人对这两个概念都有肤浅的理解,导致他们的信仰体系的“多样性和繁荣”,这种情况并不少见。

Some concepts, such as “value,” are often ambiguous in the minds of most people. What constitutes value? How is value measured? I privately refer to the concept of “value” as the “Hamlet concept” because Shakespeare said, “To every man, his own Hamlet.” When conflicts arise in discussions about such ambiguous concepts, the debate generally evolves into arguing or even mere quarreling, leading to an eternal, unsatisfactory conclusion.
有些概念,如“价值”,在大多数人的脑海中往往是模棱两可的。什么是价值?如何衡量价值?我私下里把“价值”的概念称为“哈姆雷特概念”,因为莎士比亚说过,“对每个人来说,都有他自己的哈姆雷特。当在讨论这些模棱两可的概念时出现冲突时,辩论通常会演变成争吵甚至仅仅是争吵,导致一个永恒的、不令人满意的结论。

Incompatibility may also stem from the failure to differentiate between primary and secondary matters. When individuals’ fundamental concepts are similar, compatible, or aligned, conflicts are less likely to arise. Arguments often surface due to the inability to discern between primary and secondary issues. Forcing insignificant details into focus, while not impossible to elucidate, is undoubtedly a waste of time and energy. Furthermore, this drawn-out process easily leads to a neglect of the truly important matters and can inadvertently lead to an unforeseen, unsatisfactory conclusion.
不相容也可能源于未能区分主要和次要问题。当个人的基本概念相似、兼容或一致时,冲突就不太可能出现。由于无法辨别主要问题和次要问题,争论经常浮出水面。将无关紧要的细节强加于焦点,虽然并非不可能阐明,但无疑是浪费时间和精力。此外,这种旷日持久的过程很容易导致对真正重要事项的忽视,并可能在不经意间导致无法预料的、不令人满意的结论。

Through observation, it becomes evident that most high-quality debates are likely to conclude quickly if both sides can differentiate between primary and secondary issues, or if their views on the importance of certain matters align.
通过观察,很明显,如果双方都能区分主要问题和次要问题,或者他们对某些问题的重要性的看法一致,那么大多数高质量的辩论都可能很快结束。

Differences in values are even more complex than the concept of value itself, as they are based on a selection of values. Some individuals believe that the collective interest supersedes everything, even if it means sacrificing one’s life. Others have different orientations towards collectivism, considering the family unit as more important than other collectives, and are willing to sacrifice other interests for the sake of the family or its members. Simultaneously, many people believe that individual interests should be guaranteed first and are convinced that the principle applies universally to anyone, so this does not constitute selfishness.
价值的差异甚至比价值的概念本身更复杂,因为它们是基于价值的选择。有些人认为集体利益凌驾于一切之上,即使这意味着牺牲自己的生命。其他人则对集体主义有不同的取向,认为家庭单位比其他集体更重要,并愿意为了家庭或其成员而牺牲其他利益。同时,许多人认为个人利益应该首先得到保障,并相信该原则普遍适用于任何人,因此这并不构成自私。

These seemingly vague singular choices will definitely become entangled with various other long-term accumulations of choices, forming a force that the vast majority of people cannot control. Some people have tangled personalities, and the root cause is that they have never seriously sorted out their choices, and never even thought about what values ​​actually are. Of course, they cannot possibly, like other people, not only frequently sort out their choices but also constantly re-select in order to maintain consistency. Therefore, the vast majority of people actually do not have the qualification to argue with others – because they simply do not know, the various choices in their minds conflict with each other, and are constantly fighting each other… Where is the ability and time to get involved in external debates?
这些看似模糊的单一选择,必定会与其他各种长期积累的选择纠缠在一起,形成一股绝大多数人无法控制的力量。有些人性格纠结,根本原因在于他们从未认真梳理过自己的选择,甚至从未想过到底什么是价值观。当然,他们不可能像其他人一样,不仅经常整理自己的选择,而且为了保持一致性而不断重新选择。所以,绝大多数人其实都没有资格和别人争论——因为他们根本就不知道,他们脑海中的各种选择相互冲突,不断地互相争斗……参与外部辩论的能力和时间在哪里?

(4) Different Standpoints
(4)不同立场

The position you are in often determines your perspective. Although walking to that position is your active choice, once you are standing there, that perspective may in turn limit what you can see and think — and sometimes, even if you try to stay clear-minded, it may not work at all.
你所处的位置往往决定了你的观点。雖然走到那個位置是你積極的選擇,但一旦你站在那里,那個觀點可能反過來限制了你能看到和想的東西——有時候,即使你試圖保持清醒的頭腦,它可能根本無法奏效。

“Some things should not be mentioned to virgins” – this is a very good analogy, because some people’s standpoints cannot be supported by other experiences and experiences. On the one hand, at the same time, “Some things should not be mentioned to those who are already divorced” – this is also a very good analogy, because some people’s standpoints are no longer supported by other experiences and experiences, because they have already determined that there will be no “happily ever after” result.
“有些事情不应该向处女提及”——这是一个很好的比喻,因为有些人的立场无法得到其他经验和经验的支持。一方面,同时,“有些事情不应该向已经离婚的人提起”——这也是一个很好的比喻,因为有些人的立场不再得到其他经验和经验的支持,因为他们已经确定不会有“从此幸福”的结果。

If you hold a large number of shares in a certain company, your standpoint will be different from those stock analysts who talk but don’t practice; different from those short-term operators who buy a little and sell when they see good; in fact, your standpoint is usually also very different from those major shareholders on the board… In such cases, some debates are actually not conflicts of reason, but just different perspectives and different levels.
如果你持有某家公司的大量股份,你的立场将与那些只说不实践的股票分析师不同;不同于那些看好就买一点卖的短期经营者;事实上,你的立场通常也与董事会中的那些大股东大不相同……在這種情況下,有些辯論實際上並不是理性的衝突,而只是觀點不同、不同層次。

This passage suggests a profound transformation triggered by the realization that debating is a complete waste of time. Only then did the author come to the core difference between discussion and argument:
这段经文表明,由于意识到辩论完全是浪费时间而引发的深刻转变。直到这时,作者才明白了讨论和论证之间的核心区别:

The purpose of a discussion is for self-clarification,
讨论的目的是为了自我澄清,

While the purpose of an argument is to completely persuade the other party.
而争吵的目的是完全说服对方。

Once it came to this, I realized that arguing is completely useless because it’s very difficult to achieve any results; it’s discussions that hold meaning—after all, one’s own progress is the most important, isn’t it?

Further observation made it clear: the majority of people don’t understand what a true discussion entails. In their minds, there isn’t a detailed distinction between discussion and argument. When opinions clash, it’s best to “seek harmony,” but if clarification is absolutely necessary, it devolves into an “argument” where the only outcome is winning or losing. Once an argument begins, it becomes a fight to the death, and even if one knows they’re in the wrong, for the sake of pride, they absolutely cannot back down. Every effort is made to provoke the other party, ensuring they don’t save face…

The vast majority of people take the same shortcut in handling disputes—this is the root of “the insignificant have no say.” When important or famous figures speak, their words naturally carry weight, while those of ordinary individuals are considered insignificant, minor. This habit is unalterable, and to resist it is to court disaster. Understanding this principle makes it clear: since we are insignificant, it’s better to remain silent, focus on work, and concentrate on accumulating knowledge. Becoming a person who can speak meaningfully seems to be the more important matter and the most effective solution.

When I started to abandon arguing, at most engaging in occasional discussions with others, this habit gradually allowed for deeper reflection: the impulse to argue often stems from one’s own sense of weakness. Although I learned early on how to elegantly face criticism (which is even more dreadful than disputes), it wasn’t until I gave up the habit of arguing that I realized the truth: it’s not about insignificance, but rather about the ease with which the insignificant become irritable. The emotionally vulnerable are more likely to produce unreliable remarks, and unreliable remarks are compounded by even more emotion, creating a vicious cycle.

In essence, not only does arguing waste time and energy, but more importantly, it hinders the development of a composed and discerning individual— the potential self-harm from this is too great and must be thoroughly eradicated.
从本质上讲,争吵不仅浪费时间和精力,更重要的是,它阻碍了沉着冷静和有洞察力的人的发展——由此产生的潜在自我伤害太大,必须彻底根除。

Thus, an initial decision of mine is related to my “self-therapy”:
因此,我最初的决定与我的“自我治疗”有关:

I firmly refuse to delete any messages or comments, even those that insult me…
我坚决拒绝删除任何消息或评论,即使是那些侮辱我的消息或评论……

This decision is crucial. Over the years, my character has truly changed; I’ve genuinely begun to completely disregard external opinions, and life has become considerably lighter—using present terminology, my X value has decreased while my Y value has relatively increased significantly…
这一决定至关重要。这些年来,我的性格真的发生了变化;我真的开始完全无视外界的意见,生活变得轻松了很多——用现在的术语来说,我的 X 值下降了,而我的 Y 值相对显着增加……

It’s inevitable that someone like me ultimately becomes a recluse. As time has passed, I have increasingly realized that in most cases, true knowledge itself is difficult to reasonably discuss. Discussing with others, especially face-to-face discussions, is mostly a waste of time when delving into profound issues—truly, it’s more efficient to read. The disparity in effectiveness is enormous—reading is akin to engaging with a myriad of people from different times and places. The most enjoyable part is that these individuals won’t anger you, nor will they resort to despicable means to provoke you into embarrassing yourself…
像我这样的人最终成为隐士是不可避免的。随着时间的流逝,我越来越意识到,在大多数情况下,真正的知识本身是很难合理地讨论的。与他人讨论,尤其是面对面的讨论,在深入研究深刻的问题时大多是浪费时间——确实,阅读更有效率。效果的差异是巨大的——阅读类似于与来自不同时间和地点的无数人互动。最令人愉快的是,这些人不会激怒你,也不会诉诸卑鄙的手段来挑衅你,让自己难堪……

By the way, this is the root of why I don’t believe that education can be completely decentralized. In the majority of cases, education is centralized, with hierarchical relationships. Occasional equal and free discussions are, of course, not impossible, and are even necessary, but they are just an essential component.
顺便说一句,这就是为什么我不相信教育可以完全分散的根源。在大多数情况下,教育是集中的,有等级关系。当然,偶尔的平等和自由讨论并非不可能,甚至是必要的,但它们只是一个必不可少的组成部分。

But don’t assume I’ve become an enlightened being. Only I know that my inborn bad temper is something I can’t completely eliminate; it’s deeply ingrained, seemingly determined by genetics, and therefore unbeatable. All I can do is live with it and try my best not to be dragged down by it. Just the other day, at a dinner table, I got into an argument with a friend… as I was speaking, that impatient impulse emerged, and I carelessly uttered something particularly inappropriate… A recluse should never leave home, indeed.
但不要以为我已经成为一个开悟的人。只有我自己知道,我与生俱来的坏脾气是我无法完全消除的;它根深蒂固,似乎由遗传学决定,因此无与伦比。我所能做的就是忍受它,尽我所能不被它拖累。就在前几天,在饭桌上,我和一个朋友吵架了……就在我说话的时候,那种不耐烦的冲动出现了,我不小心说了一句特别不恰当的话……事实上,隐士永远不应该离开家。

With such considerations and choices, I developed a course called “Persuasion through Reasoning.” I won’t delve into it here, but for those interested, please take a look at: http://www.duobei.com/course/3700183617
基于这样的考虑和选择,我开发了一门名为“通过推理说服”的课程。这里就不赘述了,有兴趣的请看一下:http://www.duobei.com/course/3700183617

As a result of these reflections and choices, when I later established communities, I generally enforced the following set of community guidelines:
由于这些反思和选择,当我后来建立社区时,我通常执行以下一套社区准则:

Criticism, Debates, and the Cycle of Disdain
批评、辩论和蔑视的循环

  • Only discussions are permitted, debates are not allowed.
    只允许讨论,不允许辩论。
  • The purpose of discussions is to clarify one’s own thoughts.
    讨论的目的是澄清自己的想法。
  • The purpose of debates is to thoroughly convince the other party.
    辩论的目的是彻底说服对方。
  • In case of conflict arising, without mediation, both parties are immediately removed from the community, with no refunds upon withdrawal. When I assisted in establishing a group with Teacher Chi Jianqiang, I even added the stipulation:
    如果发生冲突,未经调解,双方将立即被赶出社区,退出后不予退款。在我协助与迟建强老师建立小组时,我甚至还加上了规定:

    • It is prohibited to debate the merits of different programming languages.
      禁止对不同编程语言的优劣进行辩论。
    • This is because it’s a waste of time. Undoubtedly, there are merits and demerits between programming languages, but even so, 100% of debates are endless, 99% of discussions ultimately degenerate into debates, only 1% is destined to be submerged, and the 0.01% of individuals with true insight and capability do not engage in such discussions — if they consider a language subpar, they simply create a new one…
      这是因为这是浪费时间。毋庸置疑,编程语言之间各有优缺点,但即便如此,100%的争论是无休止的,99%的讨论最终沦为辩论,只有1%注定要被淹没,而0.01%真正有洞察力和能力的人不会参与这样的讨论——如果他们认为一种语言不合格,他们只会创造一种新的语言……

After abandoning debates for a long time, I discovered another surprise that arose from this: the complete escape from the cycle of disdain.
在放弃了很长一段时间的辩论之后,我发现了由此产生的另一个惊喜:完全摆脱了蔑视的循环。

I wonder if you’ve noticed that once you engage in a debate, regardless of the outcome—usually it’s not a case of one party convincingly winning over the other, but rather an unpleasant parting—both parties begin (necessarily) to disdain each other. Consequently, both parties become another link in the cycle of disdain.
我想知道你有没有注意到,一旦你参与辩论,无论结果如何——通常不是一方令人信服地战胜另一方,而是不愉快的分手——双方开始(必然)鄙视对方。因此,双方都成为蔑视循环中的另一个环节。

Some circumstances, especially unlucky ones, are actually self-inflicted—something many people fail to notice.
有些情况,尤其是不幸的情况,实际上是自己造成的——这是许多人没有注意到的。

Many years ago, when I had just entered university, I lived in the dormitory for a while before quickly moving out to live on my own. There was something that I particularly couldn’t bear, for some reason. The male students in the dormitory loved to play a sordid game—pants-pulling. In the dead of night, they would start making a racket, a few of them would join forces to strip another unlucky fellow completely, and then push him into the corridor, locking the door behind him… that unfortunate soul would then shiver, covering himself, enduring the ridicule of passersby for a considerable time. This game was a recurring cycle—the targeted person today, another in a couple of days… The youngest in the dormitory was never successfully stripped, because he was quite sturdy—usually, two or three people couldn’t overpower him at all. On the night before graduation, counting me in, a total of twelve people in our dormitory, with me excluded, all collectively pounced on him, finally managing to strip him bare and toss him out the door… out of the twelve people in our dormitory, I was the only one never to have been stripped. Why? Because I never took part in that game. I was never on the inside, so, nobody dared to draw me in—just that simple.
很多年前,当我刚进入大学时,我在宿舍住了一段时间,然后很快就搬出去自己住了。出于某种原因,有些事情我特别无法忍受。宿舍里的男学生喜欢玩一个肮脏的游戏——拉裤子。在夜深人静的时候,他们会开始制作球拍,他们中的一些人会联手将另一个倒霉的家伙完全脱光,然后把他推到走廊里,锁上他身后的门……然后,那个不幸的灵魂会颤抖,遮住自己,忍受路人的嘲笑相当长的时间。这个游戏是一个循环往复的游戏——今天是目标人物,几天后又是另一个……宿舍里最小的那个从来没有被成功脱光衣服,因为他很结实——通常,两三个人根本压倒他。毕业前一天晚上,算上我进去,我们宿舍里一共十二个人,除了我,都集体扑向他,最后设法把他脱光了衣服,扔出了门……在我们宿舍的十二个人中,我是唯一一个从未被剥光衣服的人。为什么?因为我从来没有参加过那场比赛。我从来不在里面,所以,没有人敢把我拉进来——就这么简单。

I often think, the cycle of disdain is just the same, a nested loop. Once you find yourself in it, you will inevitably be at the receiving end of disdain sooner or later, privately or publicly, no one can escape. If you don’t want to be held in disdain, then don’t be in that loop. In fact, even if you struggle to break free from that loop, you will still be held in disdain inexplicably. However, because you are not in that loop yourself, you remain clear-minded and aware that the disdain is a delusion of that person, and has nothing to do with you.
我常常想,鄙视的循环是一样的,一个嵌套的循环。一旦你发现自己身处其中,你迟早会不可避免地受到鄙视,无论是私下还是公开,谁也逃不掉。如果你不想被鄙视,那就不要陷入那个循环。事实上,即使你努力挣脱那个循环,你仍然会莫名其妙地被鄙视。然而,因为你自己不在那个循环中,所以你保持头脑清醒,意识到蔑视是那个人的错觉,与你无关。

Frequent introspection will reveal that disdain, much like debates, typically arises from one’s own weakness, often a manifestation of self-deception. Well, being disdained is actually self-inflicted.
经常的反省会发现,蔑视,就像辩论一样,通常源于自己的软弱,往往是自欺欺人的表现。好吧,被鄙视其实是自作自受。

Originally posted 2024-04-05 12:55:16.